黄若泽|祥子的美国之旅——战后大众文化与《骆驼祥子》的跨媒介编译 发布日期:2024-05-11   点击数:1383   文章来源:中国比较文学

 祥子的美国之旅

                                                                                        ——— 战后大众文化与骆驼祥子》的跨媒介编译

黄若泽

 

 老舍的《骆驼祥子》不仅是中国现代文学史上的经典也因屡经翻译而成为中美文化交流中的重要作品不过以往对《骆驼祥子》英译的考察多限于以小说为主要形态的文本解读忽略了这个中国洋车夫故事在不同媒介之间的传递与演变本研究发现“二战”结束后几年间《骆驼祥子》以通俗小说戏剧剧本和电影脚本的形态在美国历经多次编译每一次跨媒介编译都对故事的演绎提出新的挑战也对原著的意义提供新的解读共同展现了战后美国大众文化对中国故事的形塑之力

关键词《骆驼祥子》跨媒介编译战后美国大众文化

 

长期以来老舍名著《骆驼祥子》的英译都是“中国文化走出去”研究中的重要课题尤其是多部小说译本的出版已构成不可忽视的文本脉络然而以小说为主要形态的考察在某种程度上忽略了这个洋车夫故事在戏剧电影等流行媒介上的表现形式及其具体问题这一盲点部分受到老舍本人的影响1949年访美回国后老舍曾批评美国的出版业“一切都是生意眼”“追逐利润善于估计市场的胃口子冈2)。这个评价延续了“五四”文学理念对于文学的社会功用和思想意义的重视也呼应着新中国社会主义文学对于政治性的内在要求但恰恰透露了小说出版并非超然于大众文化之外而正是商业市场的组成部分

随着战后美国经济的复苏和社会生活的勃兴大众文化蓬勃发展出版业全面恢复元气百老汇戏剧和好莱坞电影的流行也在图书之外丰富着普通人的文化生活围绕小说版权的交易在不同媒介之间频频发生致使各类文本的竞争与合作此消彼长试图在大众消费者中重新分配有限的家庭支出和休闲时间老舍的《骆驼祥子》在美国的接受史就是这种文化氛围的缩影该书于1945年由雷纳尔和希区柯克公司Reynal & Hitchcock出版随即跻身畅销书之列并频频获得各家读书会Anonymous 1945e26)、电台节目1945a31和圣诞季书单1945b3推介成为美国大众文化活动的热门选择不仅如此小说问世不到一个月“便有百老汇和好莱坞片商争相求购戏剧和电影改编权”Lau 1945aback cover),并分别完成故事创作跨文类编译也为《骆驼祥子》的跨洋传播注入新的潜力

传统翻译研究的另一个盲点在于“忠实”或“对等”为准绳的“原著中心主义”倾向往往过于轻易地否定英译本中出现的新特征而《骆驼祥子》的跨媒介翻译过程恰恰展现出不尽相同的改编与阐释效果为此我们亟需从一个新的理论立场出发重新思考此类在文本和文类层面不对等的衍生现象在翻译学领域勒菲弗尔André Lefevere“改写理论”对于文本变异的讨论影响深远但他本人主要关注“翻译历史编纂编定选集批评和编辑方面并明确表示“电影电视等其他形式的改写超出我的专业知识故不作处理Lefevere 9),更不涉及跨媒介编译的内在机理尽管有关翻译与改编的复杂关系尚无定论但对共性的认识近年来逐渐占据上风其中戏剧学者福捷Mark Fortier“编译”tradaptation概念统合“翻译”translation“改编”adaptation),认为两者的共性在于“改写”即翻译是“在另一种语言中的改写”而改编是“运用另一种媒介的改写”Fortier 1047),双方共同推动形式的创新和内容的衍变翻译学者甘比尔Yves Gambier以电影为例认为“好莱坞是把电影或文本‘翻译’translate)、改编adapt)、置换transpose为新的电影或翻拍Gambier 172),将翻译研究推进到跨媒介的前沿地带有鉴于此本文结合美国公开出版的报刊资料和未出版的创作者档案围绕《骆驼祥子》横跨小说文本戏剧剧本和电影脚本3种文类的再现形态追踪该作在战后美国大众文化中的传播轨迹考察《骆驼祥子》在各类通俗媒介中的编译状况并非消解其严肃性而是重新发掘该作在精英文化之外的多元形态探索美国大众媒介的形塑之力进而揭示东方祥子在战后美国受众中的文化意义

 

小说肇始城乡对照的个人历程

 

虽然中国学界十分重视《骆驼祥子》第一个英译本的研究但该书在美国大众图书市场中的影响仍缺乏具体的数据支撑事实上雷纳尔和希区柯克出版社早在1945年初就已做好出版准备但该书入选“每月一书俱乐部”Book of the Month Club8月榜单遂推迟到7月底正式出版以配合当季宣传展销之需Anonymous 1945c1376)。在随后3个月里该书连续登上全美畅销书榜单当年11月获文学月刊《全书》Omnibook节选转载甚至在老舍访美前夕的欢送会上转载版节译便已由其本人经眼赵景深169)。1945年底该书入选美国军供版丛书Armed Services Edition),分发给世界各地的海外驻军次年9月由日晷出版社Sun Dial Press从原价2.75美元下调为1美元低价重印进一步向大众市场下沉Anonymous 1946a28)。这一系列推广手段效果显著截至19489单行本销量已达56.56万册“每月一书俱乐部”直销量亦达39.7万册Anonymous 1948ad page)。毫不夸张地说美国普通读者对祥子乃至老舍的认识在很大程度上正是建立在这本畅销书的基础之上。 

不过译著热卖的背后隐藏着作者与译者身份的混淆“每月一书俱乐部”虽然对英译本推崇备至但也不得不承认“一个美国人几乎无法判《骆驼祥子》英译本的成功有几分属于译者又有几分属于老舍Gannett 1945bad page)。小说英译者是伊文·金Evan King1906-1968),原名罗伯特·沃德Robert  S. Ward),其公开身份是美国驻华外交官他曾派驻香港多年日军占领香港后转派新疆后分别写下有关两地政局的报告展现出敏锐的政治判断然而伊文·金并没有在小说英译本中延续其对中国社会现实的细致观察尤以小说开头的处理最为显著老舍在小说开篇把北平洋车夫分为5“年轻力壮腿脚灵利的”“岁数稍大的”“四十以上二十以下的”“跑长趟的”和专拉洋买卖的“东郊民巷的车夫”20181-3)。但译者将这5类划分删除殆尽径直从祥子的个人身世谈起这一调整在实质上遮蔽了洋车夫主题在中国现代文学中的整体意义毕竟自文学革命以来对人力车夫的刻画已成为现代文学书写的重要主题而老舍的《骆驼祥子》正是集大成者老舍曾透露开篇设计的用意“我先细想车夫有多少种好给他一个确定的地位把他的地位确定了我便可以把其余的各种车夫顺手儿叙述出来[……]这样一想我所听来的简单的故事便马上变成了一个社会那么大194528亦即小说以祥子为线索通过描写人力车夫群像展现底层人民的整体状况小说英译本的改动从一开始便改变了全书的叙事基调极大地削弱了故事所承载的社会张力变成一部以祥子为唯一主角的沉浮录

另一类删减集中于纪实性的风景描写如在原著第四章祥子坐在海淀高梁桥西边的河岸上欣赏金色晚霞中的荷塘与郊野全段两百余字在译著里无一保留可以说对于老舍来说“它们都属于北平”201836的故乡情怀但它并不是伊文·金的兴趣所在这类删减抹去了被史谦德David Strand称为“大量如街头摄像机般的细致观察”Strand  21-22而老舍正是通过丰富的写实描写构筑起北平普通百姓的生活场景和劳作空间

事实上伊文·金的改动反映了这位美国译者对于写实原则的选择性运用在小说第六章祥子在被虎妞“玷污”的次日出车他怀着疑惑羞愧和难过的心情连续两次被同行抢客原著中这些内心的别扭劲儿在译著中消失而祥子被虎妞引诱的情节则事无巨细地保留下来甚至还增添了更具活力的暧昧氛围

 

她的嘲讽讽刺和冷傲已从她身上消失殆尽他[引者注即祥子]只感受到她热烈地夸赞自己的力量并顺从地寻求自己的慰藉

在她关掉灯光之前他都没有意识到光的刺眼让他感到多么不舒服也不知道自己裤头的腰带已经卷得多紧随后她便为他解开带黑暗中的一切是那么自然她仿佛不需要丝绸或波纹纱他可以更加自由了很久以前他已经忘记了她的样子他看不到她的脸孔只能感受到她呼吸中的渴望她的手向他展示了一个为他准备的身体部位他由此战胜了刚才对他的嘲弄此刻他全身的力量都有了目标哪怕他的怒火也有了宣泄的出口Lau1945b76-77

 

在这两段文字中伊文·金有意模仿老舍的第三人称叙事手法从祥子的观察渐入其心理活动绘声绘色地把氛围推向诱惑的深渊相似的渲染还出现于第二十二章新主顾的妻子夏太太让祥子把熟栗子拿进屋中祥子第二次遇到诱惑的考验伊文·金再次借题发挥

 

祥子进去她正对着镜子擦粉呢还穿着那件粉红的卫生衣可是换了一条淡绿的下衣由镜子中看到祥子进来她很快的转过身来向他一笑祥子忽然在这个笑容中看见了虎妞一个年轻而美艳的虎妞他木在了那里他的胆气希望恐惧小心都没有了只剩下可以大可以小的一口热气撑着他的全体这口气使他进就进退便退他已没有主张他所能做的只是凭着惯性继续前行就像农民发现了一口旧井并将水桶放下去上上下下动作陈旧凡是耕地的农夫都会知道老舍 2018222-223Lau1945b329

 

伊文·金借用农夫探井水桶七上八下的比喻手法算不上高明但意在突出祥子的忐忑与疑虑现代都市中的性的引诱和爱情的困惑俨然成为英译本的另一个主题伊文·金对性暗示的渲染呼应了战后美国大众读者的阅读趣味1945年一项全美阅读调查显示热辣的性场面和淫秽故事在美国读者对通俗小说的期待中高居第二14%),仅次于历史小说和人物传记25%)(Link and Hopf 141)。而在3年后英译老舍的另一部小说《离婚》时伊文·金故技重施安排老李和马少奶奶丁二爷和李太太先后发生关系而全书增加的篇幅则在百分之十以上以至于引起老舍一方的法律诉讼

在人物塑造方面伊文·金增加了两位新人物第一位是没有姓名的清华大学女学生在译著第二十二章中祥子拉着人力车载她返校途中发生交通意外祥子与汽车司机巡警卷入争执这位女学生挺身辩护随后透露她所参与的游行计划在这场学生运动的最后原著中的叛徒阮明因阴谋败露而游街示众译著则改为包括清华女生在内的3人共同游街她在英勇就义前高喊“推翻秘密警察反对狡猾的政客反对出卖公正铲除政府腐败Lau 1945b376最终遭到枪决与此相对的另一位新人物是车夫李麻子One Pock Li)。在原著中祥子堕落后为了金钱出卖阮明译著将告密一事改成李麻子所为并借他人之口道出他的归宿“后来染上鸦片两年时间什么也干不成挣不到钱活的不如一条狗“真正让人轻视的是李麻子报上说是他向密探告发那女孩和另两个男人正如阮明告发你的主人只不过他没有在政府混饭吃而是得到60元奖赏每条人命卖了20元”378)。伊文·金刻意维护祥子的正面形象扭转了他在原著中自我堕落的结局

在译著结尾祥子并没有像原著那样目睹小福子之死而是将其从白房子中解救出来两人在奔向大森林的场景中迎接幸福美好的未来老舍对个人主义的怀疑被替换为皆大欢喜的收场

 

老舍原文

体面的要强的好梦想的利己的个人的健壮的伟大的祥子不知陪着人家送了多少回殡不知道何时何地会埋起他自己来埋起这堕落的自私的不幸的社会病胎里的产儿个人主义的末路鬼!(2018264

 

伊文·金译文

突然他知道自己要做什么了没有人能阻止他

他迅速地把那副虚弱的身躯抱起来用床单将其裹住蹲下身子穿过门尽快穿过空地进入树林

在这个温和凉爽的夏日傍晚他怀中的负担微微动了一下同时靠近他的身流史该书的出版大致反映了美国人对华度“佩时期1937-1944她还活着他也活着他们自由了Lau 1945b384

 

《骆驼祥子》的小说英译本诞生于“抗战”胜利之际放眼中美文化交流史,该书的出版大致反映了美国人对华态度“钦佩时期(1937-1944)”Isaacs 71的结晶其基础在于中美两国自二战以来日益密切的政治军事合作与文化往来实质则是美国记者外交官商人和学者逐渐取代传教士成为双边交流的主要人员美国对古代中国的浪漫想象最终让位于对现代中国与中国人的现实刻画在此背景下《骆驼祥子》赢得美国专业媒体和普通读者的一致好评被誉为超越“域外传奇”和“圣经寓言”跻身于“世界文学”之林Gannett 1945a11)。但我们有必要重新审视翻译文本的嫁接性和衍生性特质总体而言伊文·金的文字的确不是凭空生造而是脱胎于原著的叙述却在原著的基础上频频节外生枝由于老舍本人的声音不在场伊文·金的译本弱化了原著的复杂性在很大程度上将其改写为一个农村青年进城闯荡最终获得幸福生活的个人奋斗故事这种简化主题的处理是通俗文学的惯用手法对复杂人性和思想挣扎的叩问让位于性场面的渲染和革命暗线的显化也使美国读者对该书作者与译者的认识形成某种错位《纽约时报》就把该书概括为“一个天真无邪心地善良的乡村青年故事和城市生活对他的冲击Burger 2)。书评作者清楚原作者的荣耀“系于译者之手”但从美国读者的眼光来看伊文·金的译著“取得了符合小说故事的韵味和色彩”同上)。评论家本杰明·豪顿Benjamin Howden甚至称其为一部“下流racy)、骚动uproarious)、满是淫秽lustily obscene),但又不失残酷严肃savagely serious的小说Howden 4),殊不知这种印象主要来自译者的改写在现实主义的表象下一个面目模糊的美国祥子揭示了更深层的东方想象并很快引起跨界的关注与反响

 

戏剧演绎善恶分明的两极较量

 

《骆驼祥子》小说英译本出版以后美国戏剧界随即展现出极大的改编兴趣尽管这部作品未能搬上舞台但后人仍然可以通过留存的剧本译稿和其他公开资料还原背后的商业动机改编意图及其与战后戏剧潮流之间的互动

19459美国商人弗雷·布朗Frey  Brown购得《骆驼祥子》戏剧改编权“欲在次年2月搬上纽约舞台”Hopper 1945b11)。在战后海外风潮的影响下布朗同时投资英国作家毛姆Somerset  Maugham1874-1965的《兰贝斯的丽莎》Liza of Lambeth1897和老舍的《骆驼祥子》改编项目据美国媒体披露前者得到毛姆的亲自指导后者“开始彩排后老舍先生也将到场协助Zorotow  27)。这些动向备受中美两国瞩目特别是在中国人眼里堪称“为国争光”的盛事佚名 4)。上海媒体强调百老汇的《洋车夫》“乃由中国一话剧改编成”男主角“聘定一个酷似中国人的演员蒂托·纳尼Tito Renaldo但也敏锐指出背后的商业考量“为求换换新鲜花头”“预计一定有生意眼的”小水  5)。果不其然根据1947622日的报道“劳伦斯的剧本已不必考虑该剧需要三幕戏预算约为10万美元”Funke  57),无疑坐实“生意眼”的动机但也说明戏剧市场对于《骆驼祥子》的兴趣所在

就创作本身而言《骆驼祥子》的剧本确已完成操刀者是名不见经传的李吉纳德·劳伦斯Reginald  Lawrence1901-1967)。此人毕业于普斯顿大学一生中共有5部作品在百老汇上演“二战”期间劳伦斯曾加入美国空军来华服役对中国社会略有了解而在战后老舍和曹禺访美之际他又与两人交往甚密按照费慰梅Wilma  Fairbank的记载两人初到美国便受邀访问各地“一回到纽约曹禺即与一位美国剧作家李吉纳德·劳伦斯合作尝试为百老汇舞台改编其剧作《北京人》Fairbank  106)。细读《骆驼祥子》剧本可知劳伦斯明显参考了伊文·金的小说译本几乎完全沿用后者创设的场所和人物译名甚至保留了后者添加的李麻子和清华女学生这两个新人物不过劳伦斯的编译依然具有高度原创性他在形式上努力融合戏剧艺术的特点突显剧情冲突效果在主题上则把祥子的个人沉浮演绎为一场善恶分明的两极较量

从结构上说劳伦斯采用经典三幕式结构逐一交代祥子拉车生涯的开端发展和结局三幕式结构是美国流行戏剧的常见模式劳伦斯自然深谙此道在战后短暂任教南加州大学戏剧系期间他便将百老汇的成功之道引入剧本创作课堂和学生创作练习“强调三幕结构以强大的男主角推动情节发展和冲突升级接着引起危机最后达致高潮Weddle 83)。但《骆驼祥子》也显示其突破程式的用心因为三幕的篇幅分别为664)、336)、536),重心俨然在于第一幕的剧情铺垫及其对故事发展的推进在第一幕第一场中劳伦斯一改小说译本以祥子为焦点的叙事策略再现了原著中的社会群像故事发端于新华门外数名车夫共商时事军警侦探和师生各路人马集体亮相祥子由此登台诉说着买车拉车当洋车夫的梦想表明个体与群体之间的暗潮涌动

不过恰恰是伊文·金新创的多个虚构人物为剧本的演绎提供了丰富的素材以李麻子为例他一开场便混入新华门外的车夫中以病痛缠身瘦弱不堪的形象示人用一番自白宣告自己的底层身份“你觉得一个包月的车夫日子好过?他妈的就拿我来说我给一个两房家室的先生拉车两位夫人只在一件事上达成一致那就是让我忙个不停给孩子洗澡送淘气鬼上学带大奶奶购物去银行接先生而我得到多少小费呢?一毛钱他妈的我丢进尿壶去吧Lawrence 1)。紧接着李麻子与同行争抢客人对祥子的梦想冷嘲热讽嫉妒成为其醒目的性格特征到了第三场当曹教授在路旁向学生介绍会议安排时李麻子“偷听来”时间和地点随后怀揣线报“走回自己的人力车”28)。在下一个场景他以买酒为名“主动上前”凑近孙侦探低声透露听来的消息31)。此后“偷听”成为李麻子的标志性动作在祥子起身把学生拉去清华大学时李麻子又一次“迎身而上”“面带微笑”窃听谈话间的信息76)。到了第三幕第二场曹教授在游行计划受挫后向众人读报才间接透露李麻子的真实身份“这些罪犯[笔者注指游行示威者]已被查获他们就在我们中间他们迟早会被我们高效的密探团团围住只不过是时间问题我们还可以从安插在他们中的线人获得帮助他就是李麻子Lawrence 116)。最终李麻子在鸦片中潦倒偷生

另一个得以保留的新人物是清华女生并且被赋予新的名字“梅梅”Meimei)(1),暗示其承担更重要的功能她直言“我们明知这么多事情是错的怎么还能保持耐心?28革命的态度更加急切在第三幕第三场梅梅入狱后在铁窗的微光中写下字句舞台指示通过由暗到明的打光烘托出她的独白“寒冬已经过去这是一年之始空气中飘来春天来临的消息山坡上枝头的花蕊很快就会开出红色的花朵—但在穷人的院子里春天还没有来到树枝上四周没有一棵树也没有一朵花在穷人的院子里春天只在冰雪化去后的墙洞里在暖风已无法掩盖的垃圾臭味中才会现出她的身影124)。临近尾声梅梅已成为进步学生解救的对象和情节发展的动力所在当游行者在最后一幕中返回晨光笼罩的新华门曹教授率领游行队伍走上城门团簇在中央的正是梅梅最后由她向人群宣布了民主的胜利135)。

劳伦斯的改编熟练地游走于新闻事实和戏剧情节之间反映了典型的“活报剧”Living Newspaper Theatre创作手法这种戏剧潮流起源于1930年代中后期的美国剧坛在内容上以现实新闻事件为基础唤起美国观众的关切在技术上大量使用投影仪和扩音器等新式设备不断逼近日常生活的真实情景①劳伦斯无疑是活报剧的行家里手1946年夏他为纽约福特汉姆大学Fordham University开设戏剧讲座主题就定为活报剧的剧本创作技巧Anonymous 1946b47)。同年秋季学期他还指导该校学生将一部自创的活报剧搬上校园舞台Brennan 3)。不过《骆驼祥子》剧本的种种改动的确很难符合现实中的革命情形这种刻意为之的做法反映了战后美国戏剧从现实主义转向“局部现实主义”partial realism的整体倾向活报剧也不例外“以显著的非现实主义因素吸引观众对于舞台效果的关注”Bell 115)。例如在第一幕第三场的新华门茶铺中曹教授自如而自信地向学生指导行动计划不仅违反革命保密的常理也偏离了老舍对曹先生的保留态度老舍本人评价原著中的曹先生“自居为社会主义者同时也是个唯美主义者很受了威廉·莫利斯一点儿影响”“在政治上艺术上他都并没有高深的见解201867)。在老舍的设计中曹先生自知“自己的那点社会主义是怎样的不彻底”还为“落了个革命的导师的称号”而自嘲可笑以至于对学生和同事所提醒的“小心”和“镇定”一概不以为然122-123)。劳伦斯则把曹教授改写为革命导师的形象,不断提醒年轻人躲开密探,保持耐心,又通过对叛徒阮明的批判确认自己的身份:

 

他曾经也是现在称呼我的身份—一个社会主义者在北方大学我起初一直是老师一名学者阮明是一个聪明的学生但很粗心虽然我们是朋友但我在一次考试中没让他及格我完全没有给他留面子。(Lawrence 27

 

由曹教授亲口透露师生决裂的过程有别于原著通过叙事者间接提示两人交谊的手法加剧了不可调和的矛盾和戏剧冲突的强度到了第三幕第二场劳伦斯还让曹教授在自家客厅中教导学生把众人对阮明的个人控诉转变为一项更加庞大的游行计划学生表示已经竭尽所能别无他法曹教授则大胆表明心迹“还没用尽全力我们过去很保守也给过他们‘面子’无论躲避或退缩总希望能不惹麻烦但我厌倦了等待和保守面子我们为此忘记了事实是什么对我来说不管代价多大我们刽子手的人力车驶过城门112-113)。一个清晰的革命主题由此确立。

显而易见原著中的革命暗线被演绎为善恶分明的两极对抗在强烈的革命主题下祥子的个人身世变得无足轻重乃至缩减为舒缓紧张的浪漫插曲例如祥子一登场就与小福子一见钟情虎妞的出现及其对祥子的勾引也顺理成章地成为破坏爱情的象征随着虎妞难产去世祥子救出小福子最后在新华门的游行欢呼声中向小福子跪地求婚相比于伊文·金的大团圆结局戏剧里的结尾有过之而无不及用一个盛大的群体场面把个人幸福融入革命胜利之中甚至走向夸张澎湃的狂欢效果

劳伦斯对《骆驼祥子》的编译与1940年中期以后美国戏剧的发展关系密切面对电影电视等视觉媒体的冲击戏剧界日益追求现实与虚构的融合“在内容与形式两方面探索大胆突破”Bechtel  443)。田纳西·威廉斯Tennessee  Williams1911-1981的《玻璃动物园》The  Glass  Menagerie1944虽还带有现实主义的影子但情节剧和精神分析的结合已透露出鲜明的象征主义和超现实主义意味为此后十余年的“诗化现实主义”Aronson  96奠定了坚实的基础阿瑟·米勒Arthur  Miller1915-2005的代表作《推销员之死》Death  of  Salesman1949在表现中产家庭困境的同时同样不遗余力地渲染社会处境对人物的心理影响或精神世界向外部环境的投射劳伦斯任教于美国各大戏剧学校也是戏剧实践的力行者自然了解此间潮流的最新动向就在1946年筹备《骆驼祥子》剧本之际他也在筹备闹剧《现在嫁给我》Marry  Me  Now和喜剧《美人梦》Dream  of  Fair  Women的演出这两部剧作均带有轻快戏谑娱乐狂欢的设计尤其是后者以二妻夺夫之戏为题融合主人公的华裔身份游历西藏的东方奇闻和现代爱情的夸张纠葛展现了中国故事在美国流行戏剧中的改编效果可以说尽管《骆驼祥子》最终未能搬上舞台但英文剧本清晰地反映了改编者的艺术设计和戏剧意图其背后则是战后美国戏剧的整体潮流与广泛影响

 

电影改编中国形象的跨洋想象

 

在美国戏剧界热情高涨的同时好莱坞也对《骆驼祥子》的电影改编抱有极大的兴趣派拉蒙公司Paramount  Pictures首先向老舍的美国代理商求购改编权Anonymous  1945d12)。时为派拉蒙签约摄影师的华裔影人黄宗霑James  Wong  Howe1899-1976酝酿在中国拍片候选作品正是这部老舍名著“并且有办法大展拳脚”Hopper  1945a24)。19478黄宗霑吐露了青睐《骆驼祥子》的三个原因“第一点不用说这是中国人以中国为背景的故事“第二点是这个故事的价值这故事的意义不是风花雪月而是人生的挣扎“第三点是这本书曾经是美国行销小说之一这完全是生意眼行销小说容易有观众有观众的电影是有人愿意投资拍摄的投资越大电影的成就可能也越高律平  6)。当年915黄宗霑出价2.5万美元正式购得《骆驼祥子》电影版权另以750美元周薪聘请老舍服务8总计6000美元

事实上以往的研究往往忽略了这样一个因素即老舍本人在美国之行中已经流露出相当积极而主动的跨媒介合作意愿如他在动身之前便已向友人透露“希望好莱坞在采取他的小说摄成电影后他能收集一笔款子能对国内的文化人做一些有益的工作敬康 6-7赵家璧 137)。《骆驼祥子》电影计划在更大程度上反映了战后好莱坞影业对图书版权市场的介入1946年暑期“便有超过125部文学作品被电影公司收购”Nathan  1946b1612)。其中基于小说原著改编的《太阳浴血记》Duel  in  the  Sun1946上映一年即获870万美元票房收入推动当年好莱坞总票房超过15亿美元开启好莱坞电影的繁荣时代在美国影业的海外布局中中国市场的地位也日益提升随着《中美友好通商航海条约》在194611月签订美国8大电影公司的新旧影片倾销中国进一步刺激美国影人前往海外实地取景19482月底黄宗霑团队来华为《骆驼祥子》拍摄外景历时40余天随后返美筹备电影脚本从档案来看黄宗霑参考了伊文·金的小说英译本和李吉纳尔·劳伦斯的戏剧改编本再委托当时的女友著名作家萨罗娜·巴布Sanora  Babb1907-2005草拟电大纲最后由犹太裔编剧马尔文·列维Melvin  Levy1902-1980撰写电影脚本可以说反映了整个团队的集体意见

巴布和列维都沿用了伊文·金使用的人名和地名可见《骆驼祥子》小说英译本依然发挥着基础性作用但巴布的大纲大量删减意识形态背景和革命主题在很大程度上为电影脚本奠定了新的基调影片从西直门外拉开序幕祥子牵着3只骆驼来到北平城“天真无邪强健有力在吵杂的人群中安静不语一眼就使他与其他人区分出来祥子进城的缘由无关“兵乱”而是“乡下无亲无故便带着仅有的盘缠来到城里Babb  1)。大纲的后半部分几乎完全遵照伊文·金的处理乡村与城市的对照反衬祥子的个人奋斗历程这就推翻了戏剧的革命演绎再次回归小说译本的个人主题

电影脚本的作者列维是一位犹太裔作家最初以小说家身份出道后加入共产党并投入左派戏剧实践1940年代起投身好莱坞影业这段个人生涯本身就反映出美国少数族裔作家“由严肃文学转向大众文化”Wald  177的整体面貌在巴布的大纲基础上列维的脚本大幅增加有关中国形象的主观想象开场的几个镜头不仅删去战争和学生运动背景从而略去祥子的出身还用一连串长镜头铺陈宽阔的农田和秀美的风光然而这片景色已不是原著中的古城而是代之以“一座缓缓爬坡的中国乡村”祥子在一个“宁静的早春清晨”骑着骆驼“沿着蜿蜒的山路慢慢走向镜头”Levy  1)。整个画面以想象中的中国景色代替现实中的北平风貌在道具设计方面祥子随身携带的一把自制竹笛在不同场景中反复出现如初次拉车扭脚后他看到墙上挂着的笛子“伸出手去握在手中行为出于本能而毫不思索接着又从笛子望向自己的工钱再从工钱望向自己严重肿胀的脚踝Levy  23),由此彰显他在平静乡村与城市艰辛工作之间的挣扎又如最后一个镜头“北平城的新年乐曲和祥子吹奏自制笛子的声音融为一体逐渐升高同时镜头缓缓下降转为近景跟拍而声音减弱只见祥子和小福子停在幕前听到笛子的声音渐弱直至全片落幕130)。祥子的命运浓缩于婉转的笛声最终达致幸福的结局

自然风光的取景和特定道具的选择反映了电影艺术对小说叙事的视觉化再现这一点同样可见于人物形象的重塑当小福子初次映入祥子的眼帘电影脚本强调其“长着一张肤色泛红眉清目秀的婴儿脸说不出的好看38)。不仅如此电影脚本在表现祥子向小福子示爱时同样以直白的台词突出后者的美貌“你真是一个美丽的女孩子你要一直这样美丽103)。为了展现热烈的爱情列维把北平的历史建筑和自然风光作为重要的视觉元素连用10个镜头追踪祥子牵着小福子在北平城中畅游一日暂时忘却悲惨的命运43-45)。

事实上列维的电影脚本在爱情线上反而更接近劳伦斯的戏剧版本即祥子与小福子的相识先于虎妞的出现从而造成爱情故事历经破坏与考验的效果这一点完全修改了原著的逻辑起点却符合好莱坞流行片的套路为了让爱情主题更加集中列维删去祥子受包月雇主夏太太勾引的情节使感情冲突聚焦于虎妞与小福子对祥子的争夺在虎妞引诱祥子的关键场景虎妞的服装和举止在视觉上更具诱惑力

 

他看着她吃惊地意识到她的衣着我们和他一样大多数时候只看到她身着笨重的工作棉服现在她的上半身套了一件丝绸短上衣又轻又软显现出衣服下面的身体轮廓下半身穿了一条丝绸薄裤风一吹就显出双腿的线条祥子低下了眼睛一丝笑意掠过虎妞的脸庞一半是嘲笑一半是善意。(Levy 49

 

列维并没有满足在这片月明星稀的夜色中他更加大胆地刻画两人欢好的场景甚至让祥子情不自禁喊出“小福子”之名51),进而把祥子与虎妞的感情推向不可挽回的境地96-97)。不可否认这种处理极大满足1940年代好莱坞观众对于男女关系的“感官渲染”( sensationalized)( Haralovich  56)。

相比之下革命主题则在电影脚本中显著弱化例如与李麻子发挥相似功能的一位新车夫李浩Li  Ho虽然同样串联了整个车夫群体但其作用仅在于介绍祥子加入人和车行并嫉妒虎妞对祥子的照顾直至颠沛流离后与祥子再度重逢但不再参与出卖情报等关键情节与此相仿曹先生的身份虽然还是大学教授但他对社会主义思想的接触也淡化为间接的暗示

列维的初稿于19484月底完成黄宗霑随即敦促其大幅修改除了篇幅冗长的问题导演最不满意的是“随处可见的好莱坞格调”“尤其在后半段影片似乎离他而去沦为典型的好莱坞风格Howe  1948),故建议其遵循老舍原作避免好莱坞的公式化倾向然而修订稿依然遭到副导演乔治·托宾George  Tobin1898-1979的严厉批评尽管镜头量已从328个缩减到78但从审读意见来看问题集中于3个方面首先是情节失当托宾认为列维对金鱼贩子这类小人物的刻画过于细致主次不分而大团圆结局也不利于美国观众保持对祥子的敬爱这类意见虽然见仁见智但大致指向故事主题的呈现和人物形象的塑造更为模糊的是内容与技术的关系托宾提议在切换场景时大量采用蒙太奇手法才能为中国化的故事注入应有的趣味与魅力用低光拍摄集市场景方可避免美国电影里突兀的狂欢效果放弃主角在背景音乐中出场的俗套以便于彻底告别好莱坞的叙事模式整个团队固然以所谓“中国元素”的呈现为目标但始终在放弃还是发扬好莱坞技术的问题上举棋不定最严重的是视觉符号的取舍进一步暴露本片内在的定位矛盾作为列维精心设计的象征符号笛子被托宾认为太过“优美”给人以牵强的戏剧设计感应改为祥子牵着负重的牲口迈步向前轻声哼唱同时向善良的路人致意再克服某个困难的任务才符合其英文名字的寓意Happy  Boy即快乐男孩)。托宾甚至提出骆驼意象不符合美国观众的审美习惯因为“美国人眼中的骆驼象征着巨额财富”“不可能联想到农耕劳作”“只能徒增影院中的哄笑声”Tobin  1948)。他建议把骆驼改为水牛甚至不惜重金从中国南方空运一头水牛到北平拍摄以为这样才能塑造一个更温和也更易于美国人理解的中国青年形象

由于电影脚本的难产黄宗霑于19488月上旬派代表赴纽约寻求老舍本人的协助片方看起来求贤若渴但实为病急投医唯一关心的只是请老舍亲自发表看法仅仅一周之后老舍便失望而归其不满果然在于电影对所谓“中国背景”的处理方式十分不妥老舍满怀期待赴美却逐渐失去对《骆驼祥子》电影计划的掌控这个结局反映出原作者对小说外译与传播的有限影响也揭示美国电影艺术对于原著的视觉化重现与诠释意图诚然黄宗霑的青睐表露了一位华裔电影人的故国情怀而这种个人选择的背后则隐藏着美国本土市场的动向和普通大众的审美品味只不过在保留抑或重塑祥子的争执间在界定何为中国形象的犹豫中《骆驼祥子》电影计划就此搁浅直到黄宗霑本人去世后的1981年才以电视纪录片的形式播出而纪录片中的北京风貌依然有待新的诠释

 

结语

 

《骆驼祥子》在美国的翻译与传播发生于“二战”胜利之际当然这一时期本身也是20世纪历史的过渡产物1961由旅美华人学者夏志清推出的学术巨著《中国现代小说史》将《骆驼祥子》推举为“抗战”之前的“最佳现代中国长篇小说”这一论断的内在标准在于老舍作为一位独立作家与主义政治之间保持着一定的距离《骆驼祥子》由此被认为摆脱党派宣传的意味“基本上仍不失为一本感人很深结构严谨的真正写实主义小说Hsia  187)。至此美国学术话语的发展连同背后冷战意识形态的兴起给《骆驼祥子》的再诠释提出新的挑战

就《骆驼祥子》在战后初期的跨洋传播而言这部作品突破单一的小说形态形成了由通俗小说百老汇戏剧和好莱坞电影所构筑的文本群落乃至融入一个包括图文广告电台广播和日常消费在内的更加庞大的大众文化网络此般情形未必符合日后由精英话语和经典文学所主导的文学史书写传统这一现象不仅见于老舍本人所处的中国现代文学话语也在美国战后由“新批评”New  Critics“纽约知识分子”New  York  Intellectuals引领的文学批评实践中可见一斑但倘若暂时搁置雅俗之争还原文本流通的历史现场我们便可以一窥《骆驼祥子》跨越不同媒介的生产状况和阐释效果进而揭开老舍作品中的通俗元素与大众文化的形塑之力

老舍笔下的祥子历经战后美国大众文化的兴起不同文类的编译者不约而同地以销量规模和利润为追求进而迎合美国普通受众的文化偏好这种偏好既包括对个人命运的关切对浪漫爱情的趣味对革命主题的狂热或规避也包括对现代中国的好奇与想象以至于老舍本人也在这种跨语际的文化消费中面临着被消解的命运但从另一个角度来看正是在本雅明(Walter  Benjamin1892-1940)的“花瓶碎片”意义上,“原作的生命之花在其译作中不断获取活力并以最新最繁盛的姿态永远盛开下去Benjamin  72)。有学者认为本雅明在以电影为例的评论中也指出蒙太奇的镜头语言和场景切分创造出一种“不连续的统一性”姚云帆  112),一方面意味着作品整全生命的破碎与断裂另一方面则包含新生的革命性潜力由此观之尽管英文版《骆驼祥子》在小说戏剧和电影之间移步换形渐渐偏离原作和原作者在中国本土语境中的定位但这一系列“编译性改写”adaptive  rewritings)(Chan  88共同反映了美国大众文化对中国洋车夫故事的吸收与转化或许正是如此这般的“交光互影”将为探索中国文学的海外传播打开更加广阔的面向

原文刊载于《中国比较文学2024年第2,注释从略,详见原文。

文章推荐:宋贞子

文章编辑:和彦姝